(흑룡강신문=하얼빈) 중국 요리들이 공식적인 영어 명칭이 없다는 지적이 제기되고 있는 가운데 중국 베이징시 해외 사무 관련 기관이 나서서 2158개의 중국 요리에 최신 영어 표기법을 제정했다.
최근 중국 징지(經濟)망에 따르면 베이징시 외사판공실과 시민외국어말하기판공실은 '중국 요리 영문 표기법'을 새로 편찬해 그동안 오해와 논란을 불러일으켰던 중국 요리 영어 명칭에 대한 기준을 부여했다.
책 편집에 참여한 외사판공실 관계자는 "현재 중국 내 음식점들에서 중국 요리에 대한 영문 표기는 제각각이고 문제가 많다"며 "외국인들은 물론 중국의 영어 교사들도 제대로 이해하지 못하거나 착각한다"고 밝혔다.
예로 '쓰시완즈(四喜丸子)'라고 불리는 요리는 다진 돼지고기를 녹말에 버무려 둥글게 만들고 익혀서 한 접시에 4개씩 담는 요리인데 예전에는 '4개 즐거운 고기 덩어리(Four glad meat balls)'로 번역됐었다.
이번 표기법에 따라 이 요리는 'Braised pork ballsin gravy'로 수정됐다.
그 외에도 한국인에 널리 알려진 요리 '마파부두(麻婆豆腐)'는 '곰보 아내가 만든 두부 (Tofu made by woman with freckles)'에서 'Mapo tofu'로 바뀌었다.
정부는 이번 공식 명명 작업으로 외국인들이 중국 요리 메뉴를 이해하는데 도움을 주고, 오해를 줄일 것이라고 기대하고 있다.
한편 외사판공실 관계자는 음식점들이 요리 메뉴를 제작할 때 이 영어 표기법을 참조하길 바라지만 이번 표기법은 강제성을 띠지는 않는다고 설명했다.
/문예성